64집 | 『1973년의 핀볼』 명사 번역 사례 연구 (조혜숙)
페이지 정보
작성자 인문학연구소 작성일24-05-08 23:48 조회238회 댓글0건첨부파일
- 5-조혜숙 선생님.pdf (1.6M) 318회 다운로드 DATE : 2024-05-08 23:48:06
관련링크
본문
본 논문은 무라카미 하루키(村上春樹) 『1973년의 핀볼』 한국어 번역본을 분석텍스트로 하여 명사를 대상으로 번역 오류가 발생한 원인을 분석, 검토하고 명사 번역의 주의점에 대해 고찰하였다.
고유명사에서는 지명, 인명, 소설의 등장 인물명에서 오류를 확인할 수 있었다. 지명은 관용적으로 사용되지 않는 지명까지 한자음으로 표기하거나 원지음을 잘못 표기하기도 했다. 소설의 등장 인물명은 의미 번역하거나 불필요한 등장인물의 특징으로 대체하여 번역하는 예를 찾아볼 수 있었다. 이와 같은 번역은 독자에게 혼동을 초래하고 독자의 작품해석에 좋지 않은 영향을 끼치게 된다. 외래어 표기법에 따라 바르게 표기하고, 소설 등장 인물명 등은 일반적으로 사용되는 표현으로 번역하여 독자에게 정확한 정보를 제공하는 것이 무엇보다도 중요하다고 생각된다.
보통명사와 조수사의 번역에서는 번역 오류와 주의점을 단순한 번역 오류와 도착어 선택 문제로 분류하여 살펴보았다. 단순한 번역 오류에는 히라가나로만 표기된 단어의 의미를 잘못 유추한 용례와 한자어의 한자를 혼동한 용례, 번역자의 사전지식이 오류로 이어진 용례가 있었다, 이러한 단순 번역 오류를 방지하기 위해서는 문맥을 정확히 이해하고 의미가 정확하지 않은 단어는 사전을 통해 확인하는 작업이 필요하다. 도착어 선택 문제는 외래어 순화 대상 어휘, 한자어 음차번역, 비등가 어휘 번역, 작품 특성을 고려한 번역으로 분류하여 고찰하였다. 도착어로 선택할 수 있는 어휘가 다양한 경우 번역자는 외래어 순화, 의미 전달, 작품해석, 작품 특색 등 다양한 요소를 고려해야만 한다. 번역자의 어휘 선택은 독자의 가독성, 내용 파악, 작품 이해 등과 밀접한 상관관계를 가지기 때문이다.
주제어 : 일한 번역, 오류, 명사, 무라카미 하루키, 1973년의 핀볼